MuodostusKieliä

"Desu": mitä tämä sana tarkoittaa? Missä ja miksi sitä käytetään?

Japanilaiset kielet ovat mielenkiintoisia ja monimutkaisia hierarkioita, outoja sääntöjä, käsittämättömiä sanontoja ja sopimattomia etuliitteitä. Mutta sen perusteet on vain pudonnut, sillä on selvää, että yksi ilman toista ei ole missään. Ja sinun täytyy oppia kaiken järjestyksessä ja kiinnittää huomiota jopa pienimpiin piikkeihin. Japanissa suurin osa narraarisista lauseista päättyy etuliitteellä "desu". Mitä tämä sana merkitsee ja miksi sitä käytetään niin usein? Yritetään ymmärtää.

Verbi

Mitä tarkoittaa "desi" japanilainen? Kirjaimellisessa käännöksessä tämä sana tarkoittaa "olla". Melko kohtuullisessa mielessä voi tulla kysymys: miksi sana "desu" esiintyy lähes kaikissa lauseissa? Tosiasia on, että japanilaisilla verbillä ei ole lomakkeita ja numeroita. Useimmat niistä on sijoitettu lauseen loppuun ja käännetty yhdellä sanalla "desu" - "olla".

Jotta voisimme olla selvää, annamme pienen esimerkin.

あ れ わ 新 幹線 で す. (Are wa shinkansen desu) - Jos kääntäisit tämän lauseen sanatarkasti, saat jotain: "Se on juna." Keskustelupaketissa Japanissa se nähdään: "Tämä on juna."

Itse asiassa "desu" ei tarkoita mitään. Tämä etuliite antaa verbille neutraali-kohtelias sävy. Ja koska kohteliaisuutta pidetään tärkeimpänä linkkinä japanilaisessa ajattelussa, tämä puheen tyyli esiintyy useimmiten arjessa.

kysymys

Mitä "desi" tarkoittaa, nyt on vähän selvää. Tässä verbissä on kuitenkin useita käyttötapoja. Ne, jotka opettavat japanilaisia, ja ne, jotka ovat juuri alkaneet oppia perusasiat, voivat huomata, että "desu": n jälkeen on usein hiukkasia. Näitä hiukkasia kutsutaan nimellä "gobies" ja virkkeessä, jonka he ovat vastuussa emotionaalisesta taustasta.

Yksi suosituimmista hiukkasista on "ka". Jos se on desyn jälkeen, niin lause on kysyttävää. Selvyyden vuoksi annamme muutamia esimerkkejä:

  1. あ れ る 新 幹線 で す ? (Onko wa shinkansen desu ka?) - Ensimmäisessä esimerkissä tämä lauseke oli luonteeltaan positiivinen, mutta hiukkasten lisäämisen jälkeen se muuttui kysymyslauseena: "Onko tämä juna?"
  2. ど な た で す ? (Donata desu ka?) - Toinen esimerkki kirjaimellisesta käännöksestä kuulostaa: "Kuka on?". Kyseinen kysymysoikeus, jota käytetään henkilön suhteen, pidetään kysymyksenä: "Kuka tämä on?". Tällaista ilmaisua käytetään usein kohtelias, muodollisessa keskustelussa. Vähemmän muodollisissa tapauksissa on tavallista sanoa: だ れ で す ? (Dare desu ka?). Kysymyksen ydin pysyy samana, vain kohteliaisuusaste muuttuu.

Näin ollen "desu" (joka tarkoittaa "olla") voi esiintyä paitsi kerronnassa, myös kyselevissä lauseissa. Mutta on olemassa kaksi muuta "gobi" -hiukkasia, jotka löytyvät yhdessä "desu": n kanssa.

"Yo" ja "ne"

Opiskelet materiaaleja japanilaisella kielellä aloittelijoille, voit usein löytää yhdistelmän "desu ne". Usein se ilmenee sellaisissa lauseissa kuin:

  • わ, 畳 の 部屋 で す ね. - Käännöksessä lause kuulostaa melko yksinkertaiselta: "Tämä on huone, jossa on tatamia." Mutta sinun on kiinnitettävä huomiota sanan alussa olevaan etuliitteeseen "va", mikä tarkoittaa iloa tai ihailua siitä, mitä näit. Toisaalta "dese ne" -yhdistelmä tarkoittaa sitä, että henkilö, joka ihailla tatamin huoneessa, ei ole varma, että keskustelukumppani jakaa tunteitaan.

Tällaisia ilmaisuja esiintyy usein japanilaisten vierailijoiden kanssa. Vierailu kaikessa Japanissa näyttää olevan uutuus, ja syntyperäisille ihmisille se on yleinen jokapäiväinen tapahtuma. Tämä toimii myös vastakkaiseen suuntaan: jos japani tulee ulkomaille ja puhuu jonkun äidinkieltään, voit usein löytää yhdistelmän "dese ne".

Toinen hiukkanen, joka löytyy "desu": n (joka tarkoittaa "olla") jälkeen, luetaan "yo": na. Näin ollen käy ilmi "deso yo". Tätä tandemiaa käytetään keskustelussa, kun keskustelukumppani haluaa jakaa uutta tietoa jostakin. Jos verrataan venäjän kieleen, käytetään "desu yo" -yhdistelmää sanaa "muuten". Eli sitä käytetään sanomaan tietoja, joita puhuja tietää, mutta ei tunne keskustelukumppania. Esimerkiksi puhuja voi sanoa, että tämä ravintola on viihtyisä ja herkullisesti valmistettu. Ja jos keskustelukumppani ensimmäistä kertaa kuulee tätä laitosta, tuomion lopussa on tarpeen esittää ilmaus "desu yo".

Eikä "desi" ole lainkaan

Niille, jotka opettavat japania, sinun pitäisi tietää, että "desu" (joka tarkoittaa "olla") ei koskaan täysin ilmaistu. Vokaalien vähentämisen tuloksessa saadaan sana "des". Eli kirjoitettaessa sanaa se koostuu kahdesta "de" (で) ja "su" (す) tavuista, mutta sitä luetaan "desiksi".

Koska ihmiset, jotka suosivat itämaisen kulttuurin ei aina ole riittävästi tietoa, monet Internetin käyttäjät ovat väärässä oikeassa ääntämisessä.

Olla tai olla olematta

Joten tässä vaiheessa "desi" on jo hallittu, mitä se tarkoittaa. Mutta mitä tehdä, kun on välttämätöntä "olla olematta". "Olla tai olla olematta" - Shakespearen sanat lähestyvät tätä asiaa oikeaan aikaan.

Sana "desu" on negatiivinen muoto "de va arimasen", joka kirjaimellisessa käännöksessä tarkoittaa "ei ole". Esimerkiksi:

  • Yamaha-san wa gakusei de wa arimasen. - Täydellisellä kirjaimellisella käännöksellä osoittautuu: "Yamada-san on opiskelija ei ole." Toisin sanoen kuuntelija saa tietoa, että Yamada-san ei ole yliopisto-opiskelija.

Sana "desu" on erityisen suosittu. Se löytyy alkuperäisestä anime- tai manga-kuuntelusta, ääniopetuksen kuuntelemisesta tai muistiin katsomisen jälkeen muutamia videoita. Mutta riippumatta siitä, mikä merkitys liittyy sanaan "desu" - tämä ei ole muuta kuin puheen partikkeli. Eräänlainen analoginen piste lauseen lopussa. Ja vain tämän analogisen ansiosta on paljon helpompaa ymmärtää keskustelua, koska "desu" voi "olla" tai "olla", kysyä, ilmaista tunteita ja antaa lisätietoa.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.