MuodostusKieliä

Saksan sananlaskuja käännetty venäjäksi

Saksan sananlaskut ovat hyvin monimuotoisia. Ne ovat todella olemassa vain valtava määrä - on mahdollista, että jopa enemmän kuin Venäjän. Ja todellakin Saksan viisaus on erityisen kiinnostava. No, teema on viihdyttävä sen takia haluaisin kertoa yksityiskohtaisesti.

Saksankielisestä viisautta

Sitten esitetään German proverb, se kannattaa lyhyesti kertovat koko aiheesta. Joten, ensiksi. Sananlaskut - se ei sano. Ne eroavat toisistaan. Sanoen - se on keskeneräinen lause, tunnettu siitä, että kekseliäs ja elävä ilmaisu, kannattaa tiettyä symbolinen merkitys. Mutta sananlasku on viisautta. Ne ovat erityisiä, moraali. Tämä on niiden tärkein tunnusmerkki.

Miksi tämä hahmo on niin ihastunut ilmaisun ihmisiä ja pysyvästi juurtunut jokaisessa kulttuurissa? Kaikki on yksinkertainen. Nämä lauseet muodostuvat tavalliset ihmiset, ihmiset. Kukaan istuivat piirissä eikä mietin mitä kirjoittaa ilmaisua. Kaikki se syntyy itsestään - joissakin tilanteissa, tietyissä olosuhteissa. Ja niin se on vahvistettu. Kaikki elämänilmaisuja, eikä hatara. Tämä on sen suola. He voivat itse tehdä henkilö ei ajattele, ja analysoida mitään - joskus jopa henkensä. Heillä on syvä merkitys, ja jokainen pystyy oppimaan niistä sanoista jotain omaa.

Sanontoja helppo tulkita. Hyvä esimerkki on seuraava ilmaus: "Der Ball sieht den guten Spieler". Kirjaimellisesti käännettynä "pallo näkee hyvä pelaaja." Jotain muistuttaa, eikö olekin? Totta, se on tulkinta hienoilla "on sieppari ja eläin kulkee."

Jokaisella kansalla on ainutlaatuinen ja erottuva. German proverb - se on osa paikallista kulttuuria. Ja jos kaivaa aihe, voimme nähdä, että joukko ilmaisuja, jotka ovat ilmestyneet Saksassa, on sama tai samankaltainen merkitys Venäjän.

Ilmaisuja Venäjän analogisesti

Niin, se on tarpeen siirtää joitakin German proverb. Yksi upeimmista on seuraava: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Kääntää sen seuraavasti: "Aatelisto - se ei ole verta, mutta sielu." Jos puhumme tunnettu saksalainen sananlasku kääntämisessä, tämä todennäköisesti seisoo aivan alusta. Ja piilotettu symsla haku ei ole tarpeen - se sijaitsee pinnalla.

Olemme kaikki hyvin tietoisia Venäjän ilmaisu "koko ajan". No, saksalaiset myös sanoa niin. Vain se kuulostaa erilaiselta: "Kaikki Ding währt vedettäviin Zeit". "Ala ja ulos vaivaa - alku"? Liian usein käyttämä kansamme. Saksassa, se kuulostaa erilainen: "Aller Anfang ist schwer". Totuus ja käänsi hieman tyylikkäästi: "Mikä tahansa aloita kovaa." Mutta ydin on sama periaatteessa.

"Getting On" - mitä kuulemme säännöllisesti. Saksaksi, ilmaisu on seuraava: "Alter ist ein schweres Malter". Käännös toiseen, mutta merkitys on sama. "Vanhuus - raskas maksu" - ja se on totta.

On hyvin omaperäinen ilme. Kielemme se kuulostaa tältä: "Aluksi se oli nimeltään" Pitkä elämä!". Ja päättyy kuulosti laulua hautajaisissa. " Jopa Venäjän analogisesti mainitsevat esimerkkinä ei tarvita - ja kaikki niin selvä. Muuten, se kuulostaa se saksaksi paahtoleipä: "Am Anfang hiess es«Lebe lang!». Das Ende Klang wie Grabgesang".

ainutlaatuinen ilme

Periaatteessa muutenkin, jotkut ihmiset, on yksi ja sama ilme, vain ne kuulostavat eri tavoin, ja se on loogista. Tämä seikka osoittautui edellisessä Saksan sananlaskuja käännöstä.

Mutta Saksa on oma erikoisuus. Muodossa sananlaskuja, analogioita mikä muu kansa ei ole olemassa. Tässä on hyvä esimerkki: "Anfang und Ende Reichen einander kuolla Hände". Venäjäksi se kuulostaa tältä: "Aloita loppua vetää toistensa käsissä." Varmasti tämä tarkoittaa, että se koskaan aloitettu, on varmasti valmis olosuhteista riippumatta - vaikka kuinka. Varsin mielenkiintoinen ilme. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - käännetty "kanssa krasorechiem ei huku." Se tulee mieleen meidän lyhyt kuvaus, joka sopii täydellisesti jotkut - "lahja gab." Saksassa, kuten monissa muissa maissa, he arvostavat äidinkielen ja uskovat, että sana pystyy paljon. Se on luultavasti mennyt ulos ja se ilmaistaan.

Erityisluonne lause on "Besser Zehn Neider denn ein Mitleider". On käännetty seuraavasti: "10 kateellinen on parempi kuin 1 myötäilijä." Tämä sananlasku kerran osoittaa luonnetta Native saksalaiset. Ja vahvistaa heidän rohkeudestaan. Merkityksessä lause on selvä. Ja todella, se on parempi kestämään kateutta muilta kuin sympatiaa. Jos olet kateellinen, niin ei ole mitään. Sympatiaa monille on sääli. Ei paras tunne.

Ilmaisuja kanssa taloudellista järkeä

Saksa - rikas maa. On olemassa paljon varakkaita ja onnistuneita ihmisiä. Ehkä se on paradoksi, mutta monet Saksan sananlaskuja on tunnetta eli rikkaus - tämä on hyvä ja tarpeellinen tässä pyrkimyksessä. Toisin kuin Venäjän "Köyhyys - ei ole varapuheenjohtaja", "häväistäisi huonoksi", joten tulokset eivät tarvitse - .. Yksinkertaisesti verrata elintason ja työttömien määrän. Esimerkiksi tässä on lause on hyvä esimerkki: "Armut ist fürs Podagra gut". Käännetty "Köyhyys vaikuttaa kihti." Kaikki tietävät, että tämä on kauhea tauti, nyt ihmiskehon vahinkoa. Joten merkitys tässä on selvä.

"Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil". Tarkoitetaan tässä sanonta on siitä, että köyhien osuus laskee tasaisesti pahin paha. Toinen ilmaisu, joka tarkoittaa, että "laiskuus maksaa köyhyys". Syvempi merkitys, joka valitettavasti kaikki eivät ymmärrä. Tarkemmin sanottuna he eivät ymmärrä sitä täysin. Saksalainen kuuluu seuraavasti: "Faulheit lohnt MIT Armut". Ja toinen motivoiva sananlasku: "Unglück trifft nur die Armen". Sen merkitys on siinä, että ongelmat aina vain köyhiä.

Ja nämä ovat vain muutamia esimerkkejä. Ei ihme, että ihmiset Saksassa yleensä vakavaraisuutta. On mahdollista, että varallisuuden arvon ja turvallisuuden luotiin kauan sitten, ja edellä kansanviisaus voisi olla rooli.

suurta viisautta

Puhuessaan German proverb kanssa käännös venäjäksi, on huomattava huomiota ilmaisun kuuluvien suuria filosofeja, kirjailijoita ja muita kuuluisia ihmisiä Saksan.

Esimerkiksi Iogann Göte sanoi kerran: "Ein Mensch sein heisst ein Kämpfer sein", joka tarkoitti "olla mies - se merkitsee olla taistelija." Ja koska hän on oikeassa. Loppujen lopuksi ihmiset joutuvat päivittäin ongelmia, esteitä, ongelmia, ongelmat, joita he kohtaavat. Ja riippumatta siitä, kuinka paljon ne voivat olla, ei paeta. Kaiken sinun täytyy ymmärtää, vaikka väkisin. Ja eikö se taistelu? Sama teema sivutaan hänen muut sanontoja, kuulosti niin: "Nur der verdient sich Freiheit Wie das Leben, der täglich sie erobern muss". Ja niiden merkitys on, että vain yksi henkilö ansaitsee elämän ja vapauden, mikä sotii heidän päivittäin.

Ja Nietzsche esitteli sellainen asia kuin "umwertung aller Werte". Eli "uudelleenarvostuksesta arvoja". Täällä ja niin kaikki on selvää - Hän tarkoitti sitä, että ihmiset joskus liiaksi jotain.

Marx ja Engels - on myös tunnettujen henkilöiden, joka kuuluu kynän massan lausuntoja. Vaikka se ei ole Saksan sananlaskuja ja sanontoja käännöksineen, mutta he ansaitsevat huomiota. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ( "Being määrää tietoisuus"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ( "Labour luonut ihmisen"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( " kääntyä takaisin pyörän historian") - on vain muutama suosittuja sanontoja, jotka kuuluvat niihin.

Täytä teema kuuluisan sanonnan lausunnot haluaisi Genriha Geyne. Käytössä esseisti ja runoilija äidinkieli se kuulosti: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung". Ja ydin sanomalla, että järkevä ihminen näkee kaiken. Silly tekee päätelmiä ainoastaan perusteella yksittäiseen tapaukseen.

Ilmaisu hienovaraisia merkityksessä

Monia ainutlaatuisia Saksan sananlaskuja ja sanontoja ovat hyvin hienovarainen merkitys. Ja että ne ovat merkittäviä. Esimerkiksi: "Wenn man auch schief sitzt, joten muss man doch gerade sprechen". Kääntäminen on, että vaikka henkilö istuu vino sanoen se pitäisi aina olla suora. Viisaus "man wird zu Schnell alt und zu Spät gescheit" liian hyvä tunne. Ja se on tämä: ihmiset vanhenevat liian nopeasti ja liian myöhäistä tulla älykkäämpiä. Liian totta. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - ideana tämä ilmaus on, että jos ei ole vastausta, se on edelleen vastausta. Paradoksi, mutta se tapahtuu. Sanonta "wer Viel fragt, der Viel IRRT" sisältää varsin ajankohtainen merkitys. Sen merkitys on yksinkertainen. Mutta se on, että ihminen, joka on liian paljon, ja usein ihmetellyt, todella usein väärin.

No, kaikki edellä mainitut - se on vain murto-osa ilmaisuja, viisautta ja sananlaskuja, jotka voivat ylpeillä Saksan kansan. Ja jos ajattelee jokaisen, näyttäisi siltä, että monet sanat linnoittautunut saksalaiseen kulttuuriin - se ei todellakaan ole vain kirjain, ja että vaikutti muodostumista luonnetta, arvoja ja ajatuksia saksalaiset.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.