MuodostusKieliä

Voi kielimuuri, "putoamaan" seuraavien 10 vuoden aikana?

Olisi hienoa mennä vieraaseen maahan ilman huolta kielimuuri. Tuoreessa Wall Street Journalin artikkelissa tekninen asiantuntija politiikan Alec Ross teki kovalla lausuman: 10 vuotta, ihmiset eivät enää tarvitse oppia vieraita kieliä. Tieteellisen ja teknologisen kehityksen antaa meille mahdollisuuden kommunikoida pieni kuuloke ja sisäinen mikrofoni.

Ainutlaatuinen tilaisuus poistaa kielimuuri

Sinun ei todellakaan tarvitse muistaa opetukset ranskan kielen tehdä varauksen, istuu Pariisissa kahvilassa. Laite muuntaa haluttu lause. Vain kuunnella tarkasti ja toista. Tämä on erittäin kätevä, kun soitat hotelliin tai on odottamaton ongelma luottokortilla. Mukaan asiantuntija, tieteellisen ja teknologisen kehityksen kehittää harppauksin, joten keksintö tällaisten laitteiden - se on vain ajan kysymys. Kun otetaan huomioon edellä, jotkut vanhemmat eivät näe järkeä tutkia niiden jälkeläisten vieraita kieliä. Miksi vasaran pää tarpeettomia tietoja, jos sitä tarvitaan lähitulevaisuudessa?

Se voi auttaa lapsia, oppimisvaikeudet

Tietenkin, etteivät kaikki ihmiset ovat perustaneet niin dramaattisesti. Monet ihmiset haluavat opiskella, oppia uutta, kouluttaa aivoihin ja lähempää tuttavuutta muihin kulttuureihin. Käyttäjillä on ainutlaatuinen mahdollisuus tarkastella tuttuja asioita prisman läpi mentaliteetti. Uusi tieto antaa meille mahdollisuuden ymmärtää paremmin rikkautta äidinkielellä. Kuitenkin on niitä, joiden on vaikea antanut oppimisprosessia. Ja jos jo opiskelijat, jotka eivät pysty kieliä käytetään matka- mobiili kääntäjiä että tapahtuu 10-20 vuoden kuluttua?

Mutta kuten huomasimme, useimmat intellektuellit oppia lisää vieraita kieliä ei ole viestintää varten. Siksi ei kannettava kuuloke vihjeitä ei voi syrjäyttää tavallista normi. Ne, jotka rakastavat matkustaa, tavata uusia kulttuureja, löytää uusia kykyjä ja mahdollisuuksia on silti oppia vieraita kieliä.

Ominaisuudet tietokoneavusteinen kääntäminen

Funktionaaliset ohjelmisto kääntäjien hiljattain parani selvästi. Joten kaikki menee siihen, että Alec Ross ennustaa. Sähköinen kääntäjiä lähivuosina voisi olla vieläkin täydellinen. Ainoa asia, joka ei koskaan voi hallita kone - on kyky ymmärtää merkityksen "rivien välistä". Satojen vuosien ihmisen puheen, kulttuurista riippuen, se on hankkinut asetettu vakaan ilmauksia fraseologia ja sanontojen.

Yhteydessä lausuntoja henkilö voi käyttää joitakin kierroksia lause eivät vastaa sanojen. Kaikilla kielillä, kaikissa kulttuureissa, kirjoittanut muutamia kymmeniä tai satoja vastaavia esimerkkejä. Kuitenkin tietokone ei pysty lukemaan viitekehyksenä, ei tunnista salaisen merkityksen. Siksi käännös idiomaattisia ilmauksia tietyssä ajassa on tuomittu epäonnistumaan.

Koneet vastaavat hyvin "koulutus"

Jos tietokone voi opettaa jotakin, hän nopeasti oppinut sen. Hypoteettista näkökulmasta, ja ei ole mitään todellista. Luultavasti, joskus me keksiä ohjelmaa, joka pystyy tallentamaan ja sitten tunnistaa vakaa kielikuvia.

Jotkut kielet ovat erityisen monimutkaisia

Maailman kielet - ei ole sama asia kuin ohjelmointikieliä. Täten tietokone koodi on muodollinen merkki järjestelmän. Mutta mitään muodollisuuksia voi tulla kysymykseen, kun se tulee Venäjän, Italian tai kiinalainen. Useimmissa kulttuureissa kehittää sitä pohjalta tiukan syntaksin, lausuntatavan ja merkityksen sääntöjä. Mutta vaikein kielet, itse asiassa kehittynyt itsestään. Niinpä Venäjän kielen, ei ole tiukkaa järjestystä sanoja lauseessa. Ja sitten alkaa suurin vaikeus. Näyttäisi siltä, laita sana missä tahansa! Mutta ei. Paikasta riippuen sanojen lauseen voi muuttua merkittävästi semanttinen kuormitus.

Sanamme - ole sitä miltä ne näyttävät

Niin kauan kuin auto tunnistaa lause ohjaamana määritelmä tarkka merkitys jokaisen sanan, elektroninen kääntäjiä kärsii fiasko. Tämän ongelman ratkaisemiseksi auttaa lisäämään määrää ja tarkkuutta tallennettujen dataa. Luultavasti, jossa Time Machine voi oppia tunnistamaan piilotetut viitekehyksenä. Mutta kun edes etsiä vastaavia sanoja näyttää jotain voisi olla vaikea häntä.

Atk käännös saatetaan menettää merkitys

Tämä menetelmä annetaan henkilölle, mutta ei silti ole immuuni koneita. Kun henkilö ottaa tekstejä, hän ei koskaan ohjaa tarkka käännös sanoja, lauseita tai kappaleita. Ihmiset antavat kunkin lauseen merkitys, joka toimii erilaisia ehtoja samanaikaisesti. Tietokone ei voi tehdä. Hän ei ole vielä oppinut tulkitsemaan sanoja yhteydessä. Loppujen lopuksi jopa saman lauseen "olla varovainen" voidaan mieltää eri tavalla, jos se lausutaan äiti, jolloin jäähyväiset lapselle, tai henkilö, julkisesti varoitus jonkun vaarasta.

Käyttö metaforat

Itse asiassa maailman kielet ovat Bole metaforinen kuin se saattaa vaikuttaa ensi silmäyksellä. Kun tutkimme vieraalla kielellä, joten käyttöön abstrakteja käsitteitä. On kuitenkin niin vaikea "selittää" tietokone ... Joskus mitä sanomme ei ole mitään tekemistä sen kanssa ympäröivään todellisuuteen. Samoilta lupaavia Internet resurssi Unbabel, näyttää siltä, ovat tässä suhteessa joitakin ajatuksia. Hienosäätää hyväksyttäviä käännöksiä luovat sivuston luottaa koko armeijan kääntäjien ympäri maailmaa, joka on 42 tuhatta ihmistä. Toisin sanoen, ihmiset tarvitsevat selittää auton, että ilmaisu "jännittynyt" ei ole mitään tekemistä sen kanssa ommella väline. Kuitenkin tällä aikaa kunnes ihmiset eivät voi luottaa sähköisesti, kun tiedonsiirto tapahtuu reaaliajassa.

Kun täydellisyyttä ja rationaalisuus tullut este

Kuitenkin tekniikka on menossa tähän suuntaan. Ääni avustaja Siri ja Alexa alkavat jo ymmärtää ihmisen puhetta paremmin. Siksi ei ole epäilystäkään parantamisessa Sähköinen kääntäjiä. Kuitenkin käännös edellä mainittujen kahden piilee hieman erilainen tehtävä kuin etsimällä lähinnä kahvilassa Starbucks. Paradoksaalisesti mutta autoja on taipumus täydellisyyttä ja rationaalisuuden, ja ihmiset kommunikoivat ei-rationaalinen lähestymistapoja.

Paradoksi parannettu elektronisen tiedustelun

Yllättäen Jos tietokoneet tullut monimutkaisempia, he eivät koskaan pysty tulkitsemaan oikein ihmisen puhetta. Etäisyys välillämme olisi valtava. Kun ihmiset kommunikoivat helposti, etualalle peli tulee ulos sanoja käyttäen eri asiayhteyteen elementtejä. Joten älä sokeasti luottaa laite, joka ei kykene tulkitsemaan ympäristöolosuhteissa kunnolla.

Tietämättä ominaisuuksista maan kulttuuria, jossa tulet, voit helposti loukata paikallinen asukas. Nyt kuvitella sama korva-kääntäjä ennustaa Alex Ross. Kuinka voimme odottaa tietokoneen selviytymään tehtävänsä, jos se on vaikea saavuttaa edes kantajia eri kielillä? Onko tämä laite koskaan voi havaita sarkasmia? Kuinka se tulkitsee erot kieliopin ja sanastollisia ominaisuuksia, miten hahmottaa paikallisia huumoria, sanaleikkejä ja muita kielikuvia?

johtopäätös

Vaikka tietokone neroja löytää tapa hengittää autossa sielun, elektroninen mieli koskaan painaa ihmistä hänen oikealle paikalleen. Olla varma siitä. Mikään ei ole tarkempi kuin elävä käännös, tulkkaus todellisen merkityksen, mitä sanottiin.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.