Muodostus, Kieliä
Kielellinen identiteetti - Sekä muodostuu ja mitä
1900-luvulla - ja nyt 21. - humanitaarisen alan asiantuntemusta yhä asettaa ihmisen - sen ominaisuudet, käyttäytyminen, luonne - keskellä tieteellistä tutkimusta. Kielitieteen on sama: olemme kiinnostuneita kieltä, ei abstraktina ilmiö, vaan osoitus ihmisluonnon, kehitystä saavutuksia. Tieteessä ei ole vieläkään yhteistä käsitteitä ja määritelmiä, mitä "kielellisen identiteetin". Kuitenkin yhdessä "kielen kuvan maailmasta" - Lähikäsite - ilmiö vie tutkijat kaikilla kieltenopiskelun - alkaen fonetiikan ja päättyy tekstimuodossa.
Ja tässä on muistettava ne kielelliset hypoteeseja (esimerkiksi Sapirin-Whorf hypoteesi), jonka mukaan se määrittää kielen ajattelua. Esimerkiksi venäjänkielisen ihmiset ovat monimutkaisia käsitteitä varmojen ja määräämättömäksi artikkeleita, jotka pitävät peruskoulun puhujien germaanisen kieltä (Englanti, Tanska, Saksa). Ja verrattuna Puolan, Venäjän ei ole "naisten-ruumiillinen luokkaan." Siellä Puolan erotetaan toisistaan (sanokaamme pronomini tai verbimuoto), onko se on noin ryhmä, jossa oli vain naisia on, lapsia, tai kotieläimiä, tai muuten - ryhmä, jossa oli ainakin yksi mies, Venäjän ei ole olennaisia eroja. Mikä vaikutus? Virheitä tutkituilla kielillä, jotka eivät ole seurausta huonosta koulutus, ja muut kielellinen tietoisuus, kielellinen persoonallisuus.
Silloinkin, kun puhuu äidinkieltään, me kommunikoimme eri tavoin, esimerkiksi kilpailijoita parempi, opettajien foorumeilla. Eli riippuen viestintään käytämme erilaisia ominaisuuksia identiteettiämme - mikä on meidän kielellinen identiteetti, valita kieli, suunnitteluehdotusten, tyyli. Sen muodostuminen vaikuttaa paitsi äidinkieltään sinänsä, vaan myös keskipitkällä opetuksen ja koulutus- ja erikoistumisen.
Teoriassa ja käytännössä kielitieteen kielellisen identiteetin kääntäjällä on erityinen paikka. Se, että kääntäjä ei ole vain kantaja tietyn kulttuurin, mutta myös välittäjänä - välittäjänä - lähettimen kulttuurista toiseen ilmiöitä. Hänen tehtävänsä ei ole vain siirtää tietoa, mutta usein myös jälleenrakentamiseen samalla voimalla emotionaalisia vaikutuksia lukijaan, siirto saman tunteiden kirjo ja yhdistysten, mikä on alkuperäinen kieli. Ja näyttää siltä, että se on ehdottomasti "tavoite" ei voi siirtää käytäntöön, kuten kaikkea - paikoista, joita ei ymmärretä tai väärin, ja päättyen valinta sanontojen ja kielikuvia - vaikuttaa kielellisen identiteetin käännöksen. Varsinkin kirkkaasti se voidaan jäljittää esimerkiksi käännöksiä saman runon eri kääntäjiä. Jopa saman ajanjakson (esimerkiksi käännöksiä Petrarca, joka toteutetaan runoilijat Silver Age) tyyli, kuvantamisjärjestelmä ja lopulta kokonaisvaikutusta saman runon eri käännöksiä vaihtelevat radikaalisti.
Similar articles
Trending Now