Uutiset ja yhteiskuntaYmpäristö

Kuka ne ovat tanskalaiset tai japanilaiset venäjäksi?

Mikä tahansa kieli on erittäin muuttuva ilmiö. Hän parantaa jatkuvasti, hylkäämällä tarpeettomia ja innokkaasti uusia sanoja, ja hän yllättäen mukautuu liikenteenharjoittajiinsa, jotka ovat rikastuneet uusilla, toistaiseksi tuntemattomilla termeillä. Suurin osa uusista sanoista on peräisin englanninkielisestä, mutta aasialaiset maat, joiden kulttuuri tuntuu yhä siltä, että monet eurooppalaiset ovat täysin käsittämättömiä, ovat hiljalähtömiä nuorten keskuudessa. Japanin sarjakuvia "anime", sarjakuvat "manga", lyhyet sarjat - "doramy" - kaikki tämä tuo mukanaan paljon uusia sanoja nuoren slangissa.

Ketkä ovat chan ja kun, miten ne käyttävät kigurioita ja mikä on onigirin kauneus? On hyvin helppo vastata näihin kysymyksiin, riittää uppoutua nousevan auringon maapallon kiehtovaan kulttuuriin.

Muutos valituksissa

Monilla eurooppalaisilla kielillä miehen ja naisen välinen ero on erilainen, mutta yleensä se ilmaistaan eri sanoin ennen sukunimiä (Smith ja Miss Smith, Herr Crank ja Frau Crank). Aasiassa kaikki ovat täysin päinvastoin: niillä on erityisiä jälkipareja, jotka merkitsevät paitsi seksin lisäksi myös yhteiskunnallista asemaa, kun he ovat keskustelijan nimen tai sukunimen jälkeen. "Tian" ja "kun" viittaavat nimenomaan näihin "käännettäviin" suffikseseihin. Lisäksi he ovat yhä hiukan hiivisiä hiukkasia, korostaen hyvää tai päinvastoin, halventavaa asennetta.

Muuten, tässä roolissa voi silti olla ristiriitoja - eurooppalaiset eivät voi sopia mistään siitä, onko japanilaisessa pehmeässä "h" -äänessä vai onko se korvattava "t": llä. Sen vuoksi, että "chan" sijasta sanotaan usein "chan", sen merkitys ei muutu.

Joten, kuka ovat Tian ja Coons?

Tällaisia uskomattomia jälkiä

Etumerkkiä "kun" käyttävät yleensä miehiä tai tarkoittavat miestä. Hänen selityksensä on kuitenkin hieman outoa eurooppalaiselle: tämä on ystävällinen asenne, mutta samalla säilytetään tietty etäisyys edustajien kesken. Samassa animeessa hänet kuullaan useimmiten luokkatovereiden tai ystävien välisissä keskusteluissa.

Ja chan? Mikä se on? Tämä jälkipaja on sokerimaista, lisp, jota tavallisesti käytetään keskusteluihin nuorempien kanssa tai pienempiä yhteiskunnallisissa asioissa , mutta jotka ovat lähellä häntä. Eli sana "chan" viittaamaan aikuiseen lapseen, kaveri rakas tyttö, pieni lapsi hänen vertaiselle (vain pieni!) On aivan normaalia.

Varoitus!

Mutta aina on juttuja. Kuka tällaisia piirretään, se on jo selvää. Mutta anime-fanit huomaavat, että joskus suosikkijulkaisuissa tytöt käyttävät tätä pätkää viittauksina kaverit-vertaisryhmään. Mitä tehdä tällä?

Itse asiassa "chanin" käyttö suhteessa sosiaaliseen asemaan tasa-arvoiselle henkilölle on epäolennaista. Ei koulutettuja japanilaisia käyttävät tätä jälkeläisiä tuntemattoman tytön tai vain tyttöystävän nimeksi, koska hän loukkaa häntä. Sama pätee myös kavereihin - heille ei ole vain epäkohtia, vaan myös korostetaan naisellisuutta, ehkä jopa jonkin verran huomiotta keskustelukumppania.

Ja niin. Tian - mikä tämä on? Tämä on etuliite, joka ei ainoastaan näytä jonkunlaista asennetta vaan myös nöyryyttää toista henkilöä - hieno linja ystävällisyydestä ja kurjuudesta ylittää helposti.

Ja venäjällä?

Kuka sellaiset ovat japanilaiset yang ja kunit - on selvää. Mutta sanojen siirtyminen yhdestä kielestä toiseen liittyy usein usein niiden merkityksen muutokseen. Esimerkiksi sana "tarkka", joka soi venäjäksi ja englanniksi ensimmäisessä tapauksessa tarkoittaa "siistiä" ja alkuperäisessä - "tarkka". Myös suffikteihimme liittyivät samankaltaisia muutoksia.

Ja kuka on tällainen chan nuorista venäjänkielisistä maista? Tämä on mikä tahansa tyttö, ei ole väliä onko hän aasialainen vai eurooppalainen. Yksinkertaisesti naispuolisen aiheen nimeäminen. Tästä on se, että hyvin tunnettu runet "chan ei ole tarpeen" - hylkääminen mistä tahansa suhteesta tyttöihin. "Kun" puolestaan on ehdottomasti kaveri.

Paradoksaalisesti ja mielenkiintoisesti, jos molempien sukupuolten nuorten ja nuorten käyttävät loppukirjaa "chan", "kun" on yleisempi nuorten ja keski-ikäisten tyttöjen keskuudessa.

yhteensä

Jotta keskusteltaisiin japanilaisista lainoista, elokuvien ja musiikin vaikutus nuoriin voi olla hyvin pitkä. Tärkeintä on ymmärtää, että mikään uusilla pörröidyillä sanoilla ei voi korvata venäjän kielen kauneutta ja alkukantaisuutta. Ongelmana on aina väärinkäsitys "aloittajien" välillä (tässä tilanteessa japanilaiset fanit puhuvat) ja tavalliset ihmiset, lisäksi ne, jotka aidosti kiinnostuvat idän kulttuurista, voivat joskus loukata seuraavia teini-ikäisiä, jotka eivät halua tuntea tarinaa , Eikä tiettyjen sanojen käyttöä koskevia sääntöjä. Nämä ihmiset, jotka rakastavat Japania, ovat loukkaantuneet kysymyksellä siitä, kuka on tällainen tyranni - niille se on sama kuin julistaa "polta" (ei ole sallittua herättää lainaa sanoilla samalla tavoin kuin monet venäjänkieliset Internetin käyttäjät tekevät). Joten on parempi käyttää yksinkertaista "tyttöä", "tyttöä", "naista", "nainen" ja monia muita sanoja, jotka edustavat ihmisen kauniin puoliskon edustajia, eivätkä ota japanilaisten jälkipolvien tyhmää kopiointia.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.