MuodostusKieliä

Perussääntö translitterointijärjestelmän venäjäksi

Harva tietää, että jos haluat käyttää Englanti kirjaimia kirjoittaa venäläisiä sanoja, kuten usein on tapana Webissä, sinun täytyy käyttää sääntöä translitterointijärjestelmän. Ja se ei ole yksi ja sitä voidaan soveltaa eri tilanteissa.

Nyt translitteroinnin käytetään useimmiten Internetissä ilman venäjänkielinen kaavoihin tai valmisteilla asiakirjoista, jotka tarvitsevat oikeinkirjoitus ja sukunimet Englanti. Mutta ennen kuin oppia sääntöjä Venäjän translitterointi, selvittää, mitä käsite itsessään.

käsite

Translitteroinnissa - siirto aakkosten ja kieltä, aakkosten toisen kielen. Translitterointi sääntöjä olisi noudatettava kaikissa, niin että esimerkiksi kirjoittamalla sanan Englanti tai venäjän Latinalaisessa kirjaimia voidaan ymmärtää ja lukea.

Nyt, kuten aiemmin mainittiin, translitterointi käytetään useimmiten Internetissä. Käyttäjät voivat kokoontua foorumiviesti kirjoitettu latinalaisia aakkosia. Yleensä tämä tapahtuu niille, jotka eivät ole Venäjän näppäimistöasettelu.

Valitettavasti kaikki mikä on kirjoitettu niin selkeästi. Erityisesti jos henkilö ei tunne latinalaisia kirjaimia tai Englanti lainkaan. Mutta älä unohda, että viralliset translitterointi sääntöjen nimenomaan tarkoitus varmistaa, että tieto on kaikille selvä.

On myös mahdollista käyttää translitteraation suulla sivuston. Varsinkin jos haluat ilmoittautua vieraskielisistä resurssi. Tässä tapauksessa sinun täytyy perehtyä sääntöjen translitterointi ja sukunimet.

Tarina käyttötapauksia

Tarve translitterointi ilmestyi kauan sitten, vuonna yhdeksännentoista vuosisadan. Tämä johtuu siitä, että kirjat olivat kirjastossa, ei kaikki on käännetty latina, mutta se oli tarpeen luoda indeksin helposti löytää ja hakemistoja. Sitten alkoi kehitys translitterointivaihtoehdon määräyksiä useimpien kielten.

Tietenkin on selvää, että sääntö translitterointijärjestelmän venäjän kieli ei ole niin tärkeää. Mutta muilla kielillä usein käytettävä ohjelmisto, jonka avulla kääntää esimerkiksi kirjeiden vuonna hieroglyfejä. Asiakas hyväksyy, että se tehdään tavallisella näppäimistöllä vaikeaa. Ja siinä tapauksessa, että Japanin kielen ja sen pitäisi tehdä on erinomaisia toimintoja ja vaikuttava määrä avaimia.

Translitterointi Japanin kieli on tarpeen, koska selvästi sitä tai tätä sanaa ei käännetty Englanti. Tämä liittyy eri määrä kentillä, ja tietty samankaltaisuus ääntämisen sekä muista seikoista.

Näin ollen, jotta ei etsimään oikeusvaltion kansainvälisten translitterointi, Internetissä voit löytää erityinen online-ohjelma sitoutua translitterointia. On syytä huomata, että monet nykyisistä venäjänkielistä palvelut rakentavat erityinen välilehden, jonka avulla voit tehdä automaattisen käännöksen Kirjaimesta toiseen.

yhteiset säännöt

Kuten jo mainittiin, translitterointi säännöt Venäjällä ei ole tiukkoja määräyksiä. Siksi esimerkiksi kirjain "I", voidaan käyttää useita sanan latinalaisia kirjaimia: «ya», «ja», «IA», «a», sillä "g" voidaan käyttää «fi», «j», «Z »,«g». Mutta muitakin kirjeitä, jotka ovat vain yksi vaihtoehto kirjoitettaessa "o" - "O", "p" - "R", "n" - "p", jne ...

pelaamista translitterointi

Lisäksi edellä mainituista vaihtoehdoista, joka perustuu samankaltaisuuteen ääntämisen ja äänen, siellä on myös toinen. Hänen tapauksessaan olisi perustuttava ulkoasun samankaltaisuuden kirjoittamisen. Satuin nimittäin tätä periaatetta käytetään suuremmassa määrin maailman pelaajille. Pelaajat haluavat käyttää lempinimiä humoristisesti kirjoitettu venäjäksi sanoja Englanti kielellä. Tämä johtuu siitä, että aikaisemmin, kun eSportsiin teollisuus ei niin kehittynyt, kirjoittaa venäläinen lempinimi ei ollut mahdollista. Siksi pojat keksi pelaamista translitterointia.

Se ääni samankaltaisuus merkkejä on poissuljettu, mutta visuaalisesti jokainen voisi helposti lukea sanan. On syytä huomata myös, että translitterointi pelaaja itsessään vaikeaa luoda mestariteoksia, mutta helppo ymmärtää. Olisi luova putkesta. Käytä tätä vaihtoehtoa erittäin epämukava tekstiviestejä ja sähköposteja.

latin versio

On tietty standardi, joka vastaa translitterointia kyrillisin kirjaimin. Venäjällä, tämä on standardi GOST 16876-71. Sitä voidaan käyttää tieteen tai tekniset tiedot. Lisäksi tämä asiakirja on avustava paitsi Venäjällä, mutta myös niille maille, jotka käyttää kyrillisiä aakkosia: Ukraina, Valko-Venäjä, Bulgaria, Serbia, jne ...

Translitterointi samanlaista menetelmää voidaan suorittaa kaksi eri mallia. Ensimmäinen - on käyttää diakriittisia, toinen - yhdistelmä latinalaisia kirjaimia. Ensimmäinen vaihtoehto käyttää kirjeitä, joita ei löydy vakionäppäimistö, joten sen käyttö vaatii todennäköisesti väliintuloa kolmannen osapuolen ohjelman.

Toinen suoritusmuoto on samanlainen kuin edellä on kuvattu. Täällä monet yhdistelmät ovat ennustettavissa ja ymmärrettäviä kaikille. Esimerkiksi kirjain "W" on käännetty «sh», ja kirjain "u" kuin «shh». On syytä huomata, että valinta kahdesta muunnelmia standardilla ei tällä hetkellä riippuvainen mielentilaan ja tietoihin elimiä. Juuri he olisi määritettävä tämän tosiasian.

Jos sinun on käytettävä tietokoneella luettaviin välineisiin, sinulla on oltava käytössä vasta toinen variantti yhdistelmiä latinalaisia kirjaimia.

Sanotaan, että standardi on muutettu GOST +7,79-2000, joka aloitti toimintansa vuonna 2002 ja on tehty pieniä muutoksia. Puolestaan ensimmäinen vieras on toiminut vuodesta 1973.

kansainvälinen

Kansainvälinen translitteroinnin sääntöjä kehitettiin vuonna 1951 ja se tuli voimaan vuonna viisi vuotta. Muodostuminen kannat käytössä instituutin kielitieteen. Tämä sääntöjen muoto on melko monimutkainen, ja vaikka se on samankaltainen kuin aiemmat, on joitakin hienostuneisuus. Esimerkiksi translitteroinnissa kirjain "e" voidaan käyttää "e" tai «je». Ensimmäinen vaihtoehto on käyttää jälkeen konsonantti, toisessa suoritusmuodossa alussa sanan jälkeen vokaaleja, ja pehmeä ja kova merkkejä.

Tällaiset säännöt on vähän, ja ne on otettava huomioon. Nyt voimaan tulleet GOST 7,79-2000 kutsutaan sääntöjen järjestelmää ei käytetä, vaikka on melko yksinkertainen muoto.

Venäjän ulkomainen passi

Jos olet päättänyt antaa passin, sinun täytyy huolellisesti tarkistaa oikeinkirjoituksen etu- ja sukunimesi latinalaiset kirjaimet. Tämä riippuu asiakirjan paikkansapitävyyttä.

Ei kaikki kansalaiset kiinnittävät huomiota siihen, miten oikeinkirjoituksen heidän nimensä Latinalaisessa kirjaimia. Kun se tulee rekisteröinnin passin välittömästi tapahtua ongelma, joka olisi voitu välttää. Ne, jotka ovat kohdanneet sitä ensimmäistä kertaa yllättyvät absurdia kirjoitat nimesi latinalaiset kirjaimet eri versioista, joissa Englanti.

Kunhan et pelkää eikä paniikkiin. Tällaiset kirjoitettaessa kukaan keksi, se luo erityinen ohjelma. Kun tarkastaja saapuu tietoa venäjäksi, ohjelmisto muuntaa tiedot itse. Ja oikeusvaltion translitterointi noudatetaan tiukasti standardien mukaisesti säädetty laissa.

Tietenkin ajoittain kussakin maassa on muutos näissä asiakirjoissa. Siksi ihmiset eivät ole viisaita eivätkä raastava niiden aivot, kyseisen tehtävän tekoäly. Tietokone kääntää nimi, jotta ei ollut ongelmia.

On huomattava, että sääntöjä translitterointi ja sukunimet Venäjällä Ulkomaanpassi muutettiin viimeksi vuonna 2015. Ennen muutosten kutsuttiin teemoja vuonna 2010. Mielenkiintoista, liittovaltion Migration Palvelutiloissa käyttää erilaisia kantoja. Ja koska 2015 on kansainvälinen standardi.

uudet muutokset

Viimeaikaiset muutokset ovat vain pari "th" ja kirjaimet "c", nyt ne ovat käännetty «I» ja «TS", vastaavasti. Lisäksi oli arvo "e" - "E". Jos nämä muutokset ovat vaikuttaneet nimesi tai sukunimi, on syytä etsiä uusi oikeinkirjoitus. Tämä voidaan tehdä kotona, Internetissä.

-osoitteet

Jos olet aloittelija webmaster ja ongelmana kääntää URL-osoitteen, kannattaa kiinnittää huomiota siihen, mitä sinun tarvitsee tietää tässä tapauksessa. On tärkeää huomata, että on aivan toivottuja tässä tapauksessa on käyttää ns mautonta sääntöjä translitterointijärjestelmän. Tämä johtuu siitä, että muodostumisen aikana osoitteen pitäisi maksimoida luotettavuutta ja tarkkuutta tarvitaan oikein tunnistaa web-sivuston hakukoneita.

Näin ollen, jotta kääntää URL hyödyntämällä paremmin kansainvälisiä sääntöjä translitterointijärjestelmän. Muista, että sinulla on merkin raja: [0-9], [az], [AZ], [_] [-]. Jos käytät muita merkkejä, osoitetta ei voida näyttää oikein.

Tietenkin monet suunnittelijat sivustot on pitkään vapaudu käyttäjiä manuaalisia muutoksia ja vaikeita päätöksiä. Nyt ne ovat kaikki translitterointi tehdään automaattisesti. voit käyttää laajennuksia ilman sulautettuun järjestelmään.

Jos on muita ongelmia, ja et tiedä sääntöjä translitterointi ja sukunimet, internet on täynnä venäjänkielistä sivustoja, jotka toteuttavat verkossa käännös.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.