MuodostusKieliä

Vastaava sanasto ja käännösongelmat

Tekstien kääntäminen on korvaamaton rooli ihmiskunnan kehityksessä. Sen avulla ihmiset oppivat muiden maiden kulttuurista, liittyä kansainväliseen perintöön, luovuttavat tieteellisiä ja muita tietoja.

Tekstin kääntämisen tärkein asia on luonnollisesti tulkki. Hänen roolinsa on merkittävä. Siksi tämän ammatin ihmiset ovat erittäin suuria vaatimuksia. Hyvä tulkki ei saa vain hallita kaikkia kielten tasoja. Hänen on tunnettava maan kansallisen kulttuurin piirteet, maantieteet, historia, talous ja politiikka. Ilman tietämystä näistä maan ominaisuuksista, joiden kielestä käännös valmistellaan, on mahdotonta välittää tarkasti ja oikein tekstin vivahteita.

Erityisen vaikeaa on kääntää yhtäläiset sanat, ts. Ne kielisyksiköt , joilla ei ole muita kieliä. Vereshchaginin ja Kostomarovin tähän käsitykseen antamat määritelmät sanovat, että vastaava sanasto on sanoja, joiden merkitystä ei voida verrata muilla kielillä esiintyviin leikkauksiin.

Ensinnäkin sanat viittaavat tiettyyn kerrokseen, joka tarkoittaa tiettyjä käsitteitä, todellisuuksia ja ilmiöitä, jotka puuttuvat muissa maissa tai muissa kansissa.

Tosielämä sisältää arjen esineitä, rituaaleja, prosesseja, jotka puuttuvat muista kansannousuista. Sanat "Sakura", "Satsivi" ja "Perestroika" ovat esimerkkejä siitä kielikerroksesta, jota asiantuntijat kutsuvat "yhtäläisellä sanastolla".

Konsepti sisältää myös historiallisia, sanoja, jotka ovat menettäneet merkityksensä, koska kohteet tai ilmiöt, joita he kutsuivat, häviävät. Näihin kuuluvat esimerkiksi "Armenian", "stagecoach", "scimitar" jne.

Miten ratkaiset käännöksen leikkaavat ongelmat? On monia tapoja ratkaista ongelma.

  • Ulkomaisten sanojen jäljentäminen tai tallentaminen vastaanottavan kielen orthograafisen järjestelmän avulla. Tämä on mahdollisuus sisällyttää yhden kielen sanat toisiinsa siten, että niiden äänikuva säilyy mahdollisimman tehokkaasti.
  • Yhden kirjeen käännökset tai merkkien (tai merkkien järjestelmien) täsmälliset siirrot toisen avun avulla. Tässä tapauksessa translitterointi "sign-sign" on mahdollista, koko merkin järjestelmän siirto yhdellä merkillä tai päinvastoin. Joskus seuraajaverkon symboleja tarvitaan lähettämään yksi kirjoitusmerkin sekvenssi.
  • Hypo-hyperonimainen käännös, ts. Vastaavan sanaston käännös ottaen huomioon lajien lajit ja geneeriset suhteet. Yksinkertaisesti sanottuna tällainen käännös koostuu lähimmän, vaikkakin puutteellisen, vastaavan käsitteen valinnasta, parafraasi. Perifrafi voi olla kuvaileva, eksplisiittinen, kuvaava ja puristettu.

Vastaavaa sanastoa lainataan nopeasti muilla kielillä, koska muuten on vaikea välittää toisen kulttuurin ominaisuuksia. Tämä viittaa Venäjän "Perestroika", Englanti "parlamentti", Ukrainan "konna".

Mutta vastaava sanasto ei ole pelkästään realiteetteja ja historicismeja. Jotkut eri kielillä olevat sanat ovat erilaisia semanttisessa tilavuudessa, jotka on otettava huomioon kääntämisessä. Joten esimerkiksi englanniksi sana "tyttö" tarkoittaa sekä "tyttöä" että "tyttöä". On selvää, että venäjällä nämä käsitteet ovat eri semanttisia.

Käännöksen vaikeus aiheuttaa usein sanan merkityksen arvioidun osan. Joten jos Venäjän "aurinko" on neutraali emotionaalinen merkitys, niin Tadžikistan "oftop", kuuman ilmaston takia, on negatiivinen komponentti, lähellä käsitteitä "paeta", "polttava".

Yksi suurimmista vaikeuksista on fraaseettisten yksiköiden kääntäminen. Idiomalliset ilmaisut kehittyivät arvosuuntausten , maailmankuvausten ja äidinkielenään puhuvien kulttuuriperinteiden vaikutuksesta. Tästä syystä kääntäjän on tunnettava täydellisesti paitsi valitun kielen kuvataajuinen semantti, vaan myös koko kansan historia ja kulttuuri.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.