MuodostusKieliä

"Takavarikoi", "rauhoitu": idiomaattisia miten poimia pisteen?

Kaikista mahdollisesti johtaneista syistä kääntäjiä Venäjän kielen on vaikeaa, voit määrittää runsaasti Sanaliitto meidän sanasto. Nämä yhteiset lauseita, niin yleistä, että emme edes ajattele niiden rakennetta tai sopiva sovellus. Mutta jos sinun täytyy löytää ulkomaalainen lause "mestari, rauhoittua," idiomaattista ilme venäjäksi, se on aivan oikeassa - tämä on harvinainen tapaus, kun Venäjä, Englanti, ranskan- ja saksankieliset versiot ovat lähes identtiset merkitys ja sanallinen rakenteita. Maailmassa on monia sanontojen ja kollokaatiot jotka eivät sovi lineaarinen logiikka. Lisäksi kaikkien näiden kielten kuuluvat yhteiseen loogista rakennetta, edustajia muiden kieliryhmien on paljon vaikeampi.

Muotokieli venäjäksi

Kaikki sanonnat voidaan jakaa ryhmiin perustuu väitettyyn ulkonäkö lähteistä. Esimerkiksi, termit voivat olla assosiatiivinen, tavanomaisen uudestaan vertailu. "Aika virtaa pois kuin vesi läpi sormien," - tässä vertailussa, mutta jos se sanoo "Minutes vuotanut läpi hänen sormensa" - tämä on muotokieli, assosiatiivisesti peräisin alkuperäisestä ilmaisua. Jos yrität tulkita kirjaimellisesti, se kääntyy pois, jos joku pystyy kulkemaan sormien aineettoman minuuttia, eikä analogisesti vesi ei edes synny. Siksi jopa loistava tekninen kielitaito ei auta saalis mekanismia ulkonäkö on idiomaattisia ilmauksia.

Yllä olevassa esimerkissä, sen sijaan, että ilmaisun "mestari, rauhoittua," idiomaattista merkintää käytetään perinteisesti yksi - "itseäni niskasta kiinni." Mutta mitään kieltä kielellinen järjestelmä ei ole muuttumaton lohkoja. Tämä neste asia, kehittyvät ja kasvavat kanssa yhteiskunnan kehitystä.

Käyttö sanontojen jokapäiväisessä puheessa

Olemme tottuneet tällaiseen määrin sanontojen että joskus ei edes ajattele mistä ne tulivat. Kiinteä osa viittaa ns suosittu ilme - eli lauseita, kirjallisuudesta tai mytologia, on laajalle levinnyt. Esimerkiksi "Oliko poika?" - on ironinen ilmaisu, jota käyttämällä puhuja epäilee pilkaten saatavilla syytä huoleen. Hän on kirjoittanut Maxim Gorky ( "Elämä Klim Samgin romaanin). Mutta lause "AUGEAN talli" tulee kreikkalaisesta mytologiasta: kuningas Avgiyu johtuvan täysin saastainen talli, joka pystyi puhdistaa vain Hercules, kääntämällä uoman, joten hän otti pois kaikki epäpuhtaudet. Käytetään lyhyen kuvauksen asteen laiminlyönnin tapauksista.

"Kokoa itsesi" - tarkoittaa "mestari, rauhoittua," idiomaattiset ilme, joka esiintyy myös puheen pienten lasten. He käyttävät sitä alitajuisesti, mutta usein täysin oikea semanttinen näppäintä. Luonnollinen tapa tutkia äidinkieli, kun vauva on keskittynyt sanastoa vanhempien ja heidän läheisilleen, jolloin huomaamattomasti oppia vieläkin monimutkaisempi sanontojen.

"Takavarikoi": semanttinen analyysi ilmauksia

Lähes kaikki kieli voidaan purkaa tarkoitetulla tavalla, ja selvittämään mekanismia sen esiintyminen. Kielellinen lakeja, jonka mukaan kaikki kieli on muodostettu, analysoinnin mahdollistamiseksi kasvaimia. "Tarttuu häneen, rauhoitu" - idiomaattisia ilme näkyy juuri siksi merkityksen alkuperäisen lauseen.

Joka tarkoittaa "master"? On oltava valtaa mitään. Tässä tapauksessa on valta heihin. Muita tämän lauseen ja ääni: "Hän on hieno" - mikä tarkoittaa, on keskeistä omia tunteitaan. Rauhallisuus ja kyky hillitä impulsseja - joka on hallussa.

päättely

Jos sanat "mestari, asettua" kanssa sanontojen semanttisen analyysin perustella edellä, on mahdollista helposti löytää oikea lause. Joku on niin paljon valtaa niille, jotka on helppo pitää kurissa impulsseja ja tunteita. Jos omistaa, niin voimme ymmärtää, mitä tekee tämän kirjaimellisesti - käsillään. Neuvostoa ottamaan itselleen kädessä ei tarkoita ainoastaan tahallisesta väsymystä, usein se on kutsu yhdistää ohjauksen ajankohtaisista tapahtumista, kirjaimellisesti - hallita niitä.

On käynyt ilmi, että edellä sävelkieli tulkitaan paitsi "mestari, rauhoittua." Sanonta "hillitä itsensä" tarkoittaa myös "ei anna periksi löysät, ei kukoistaa, älä anna ulkoista kielteiset vaikutukset psyko-emotionaalista murtaa puolustus."

Käännöksiä lauseen

Sanonta "Ryhdistäydy" ajan mittaan, samanlainen muotokieli, joka voi vahvistavat tai vaimentavat ilmaisun useimpien luovaa puhetta. esimerkkejä:

  • ottaa itseäni kauluksesta (kaulus, korva);
  • kerätä takana kourallinen;
  • purista itsensä nyrkki.

Niinpä käsite "mestari, rauhoittua," muotokieli "Ryhdistäydy" pätee, mutta sanontojen tehdä ylimääräisiä yksityiskohtia ja emotionaalinen.

Psyko-emotionaalinen väritys synonyymi ilmaisuja

Jos ajatellaan muotokieli "itseäni niskasta kiinni" lähtökohtana, lause "puristaa itsensä nyrkki" tarkoittaa muita paranneltuja vaikutus. Se ei yksinkertaisesti pidä hänen kätensä, meidän on tehtävä suurempia ponnisteluja.

"Ota itseäsi niskasta" tai muissa paikoissa - se on myös "mestari, rauhoittua" - muotokieli tässä tapauksessa tarkoittaa enemmän taistelu laiskuus ja tapa viivytellä tärkeitä asioita. On käynyt ilmi, että henkilö, jolla on kustannus sillä liian ankara vanhemman kanssa laiska koulupoika - ottaa kaulus ja pakottaa suorittamaan tärkeitä tehtäviä.

Mutta "kerätä takana kourallinen" - on synonyymi ironinen sanonta "Ryhdistäydy", käytetään usein myös rohkeampia ja halventavaa kieltä samassa merkityksessä.

Asianmukainen käyttö phraseological "Ryhdistäydy"

Jos lauseke "mestari, asettua" kanssa idiomaattiset ilme, voi muuttaa väriä emotionaalinen yhteydessä. Jos puheen lähde opastaa käyttäjää intonaation ja ilmeet, kirjoittaminen tulkitaan riippuen tuulella ja ajankohtaisista tapahtumista elämässä vastaanottajan. Väärinkäsitysten välttämiseksi on parempi välttää idiomeja, jotka voidaan sekoittaa pettymyksen, holhoava tai poistot muiden ihmisten ongelmiin.

Kun Business Communication ulkomaalaisten kanssa, ei paha tietää venäjän kielen, hyvä käytäntö on käyttää kirjallisuuden ilmaisuja, ilman haastava kansallisia piirteitä, joita ovat idiomaattisia ilmauksia, on vaikeampi kirjaimellinen käännös. Tämä liiketoiminnan etiketti. Ja jos ilmaus "mestari, rauhoittua," muotokieli on identtinen tärkein eurooppalaista kieltä, edustajat muiden kieliryhmien voi olla pulmallinen.

Monimutkaisuus käännös sanontojen

Monet kääntäjät voivat jakaa tarinoita siitä, kuinka vaikeaa on selittää erityisiä sanontojen ulkomaalainen. Jo ennestään monimutkaista venäjän kielen alkaa tuntua käsittämättömältä, kun maa vieras saa selville, että "liian suolaista keittoa" ja "liikaa suolaa" - se on käytännössä sama asia. Kun ilmaisua "mestari, rauhoittua," sitäkin helpommin ja voidaan tehdä yli pieni vaivaa itseäni niskasta kiinni ja tehdä ilman monimutkaisia kääntää ilmaisuja.

Asiantuntijat kuitenkin harjoittavat kääntämiseen taideteosten, kaikki on paljon monimutkaisempi. Tämä korkeampi kielitaidon, joka liittyy tutkimuksen idiomaattisia ilmauksia. Käännettiin venäjäksi Myös on omat vaikeutensa, koska jokainen kulttuuri on omat sanontojen. Esimerkiksi jos tyttö sanoo "hän istui korkealla hevonen", se vastaa meidän muotokieli "hän nosti nenäänsä."

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 fi.delachieve.com. Theme powered by WordPress.